STS UA — звіт за червень 2016
Червень був дуже плідним місяцем для української команди Steam Translation Server: було перекладено понад 75 000 слів, нарешті випущено користувацьку локалізацію Unturned (Steam), вийшла наша локалізація гри The Lab (Steam) від Valve, завершено переклад інтерфейсу розробників Steam, три старі гри від Valve перекладено, відредаговано і протестовано (лишилося випустити користувацькі локалізації), ще п’ять (якщо рахувати варіації GoldSource та Source) перекладено, але не відредаговано, і ще одна майже готова. Також до нас звернулися два розробники — зовсім маленької і дуже великої гри — і ми взялися за ці проекти. Маленька гра вже перекладена і очікує на вихід, а от другий проект буде справжнім випробуванням наших можливостей, бо містить 600 000 слів тексту.
А тепер докладніше про все це.
Steam та оновлення
Наш основний обов’язок — це оперативний переклад оновлень Steam та ключових ігор Valve: Dota 2, Counter-Strike: Global Offensive та Team Fortress 2. У червні ми успішно впоралися із цими задачами.
Незабаром у Team Fortress 2 (Steam) офіційно з’явиться рейтинговий пошук матчів, тож маємо привід нагадати, що ця грає має українську локалізацію, попри те, що у крамниці Steam це не вказано. Грати українською можна з українського інтерфейсу Steam, або з параметром запуску -language ukrainian. Офіційно українська локалізація TF2 не випущена, бо у гру поки не додано повну підтримку ігрових шрифтів, однак все перекладено (просто замість власних шрифтів гри використовуються стандартні шрифти).
Також ми нарешті завершили довгобуд — переклад інтерфейсу розробників Steam. Мова йде про сайт Steamworks та елементи інтерфейсу Steam, які доступні лише розробникам (редагування сторінки у крамниці, центру спільноти, робота зі збірками і сховищами файлів тощо). Усе це складає 3700 рядків і близько 30 000 слів непростого для перекладу технічного тексту. Переклад поки що чорновий, адже у нас не було повноцінної можливості тестувати його, однак зараз повним ходом іде перевірка і редагування (настільки це можливо без доступу до самого інтерфейсу), і ми сподіваємося за місяць мати достойну локалізацію, якою українські розробники зможуть спокійно користуватися. Якщо ви маєте доступ до цього інтерфейсу і помічаєте помилки чи неточності, то, будь ласка, повідомляйте нас тут.
Killing Floor 2
У червні вийшло велике оновлення для Killing Floor 2 (Steam), яке ми переважно переклали (лишилася тільки частина стилів предметів). На жаль, оскільки це сторонній розробник, то повноцінна синхронізація з STS відсутня, і автори оновлюють локалізацію дуже рідко з великою затримкою і дивними баґами. Нещодавно локалізація була оновлена і зараз її стан значно ліпший, аніж був спочатку, однак все одно розробники чомусь використали дуже старі файли, і частина тексту лишається неперекладеною, або містить чорновий переклад, хоча на STS у нас це все готово. Утім, до виходу із дочасного доступу ще вистачає часу, аби вивести локалізацію у грі на дійсно хороший рівень. У будь-якому разі, серед усіх мовних команд KF2, ми одні із лідерів.
Unturned
В останній день місяця ми нарешті випустили користувацьку локалізацію Unturned (Steam). Локалізація доступна для підключення у майстерні Steam. Вона має підключатися автоматично, але з якихось причин це часто не спрацьовує, тож на сторінці майстерні ми додатково розмістили інструкцію про ручне підключення шляхом копіювання файлів.
За три дні ми вже маємо понад 100 підписників локалізації. Це немало, однак щоби локалізація змогла стати офіційною, ця кількість має бути набагато вищою.
Локалізація буде оновлюватися, хоча, можливо, і не так часто, як оновлюється гра (тобто не щотижня). Утім, раз на кілька тижнів ми плануємо оновлювати переклад, а також поліпшувати його згідно побажань гравців. Відгуки, інформацію про помилки та побажання можна лишати тут.
Старі ігри серії Counter-Strike
Counter-Strike 1.6 (Steam), Counter-Strike: Condition Zero (Steam) та Counter-Strike: Source (Steam) нами повністю перекладено, відредаговано і відтестовано. Найближчим часом ми плануємо зробити для них прості користувацькі локалізації (копіювання текстових файлів), які дозволять бажаючим грати із нашим перекладом. Офіційно українські локалізації до ігор додані не будуть, хоча у випадку Counter-Strike: Source невеликий шанс є.
Також ми розглядаємо можливість користувацької локалізації деяких ігор, зроблених на базі CS і на рушії Source (до них легко додаються локалізації шляхом додавання чи заміни текстових файлів). Однак це залежатиме від того, чи підуть розробники нам назустріч.
Перший Half-Life
У червні нами було перекладено усі доступні тексти для Half-Life (Steam) та Half-Life: Source (Steam). Головна проблема з локалізацією цієї легендарної гри полягає у тому, що у грі відсутні субтитри. Тобто навіть якщо українська локалізація буде офіційно додана (шанс є лише для Half-Life: Source), вона буде зовсім неповною, бо включатиме лише інтерфейс. Саме тому ми вирішили спробувати зробити модифікацію-українізатор, яка додасть субтитри до всіх діалогів, чого в оригінальній грі немає. У нашої команди немає особливого досвіду моддингу, але ми хочемо принаймні спробувати.
Перший Portal
Ми завершили повний переклад Portal (Steam), однак попереду ще дуже багато роботи із ретельним редагуванням і тестуванням перекладу. Це чудова гра, яка містить високохудожні тексти із багатьма нюансами, тож ми хочемо максимально все відшліфувати.
Day of Defeat
Також була завершена робота з перекладу ігор Day of Defeat (Steam) та Day of Defeat: Source (Steam), однак переклад ще чорновий і робота над ним буде продовжуватися.
Alien Swarm
Гра Alien Swarm (Steam), тексти якої нам було надано від Valve, вже була локалізована українською, і той переклад досить непоганий. Тож ми зв’язалися з її перекладачем, Dr.John, і він приєднався до нашої команди, аби взяти безпосередню участь у додаванні свого перекладу на Steam Translation Server. Звичайно, переклад буде помітно відредагований, ми виловимо всі одруківки та помилки, які неминучі у випадку одноосібного перекладу, а також узгодимо термінологію із прийнятою на STS для всіх ігор Valve. Робота із додавання і редагування цього перекладу вже активно ведеться і ми сподіваємося закінчити її до кінця липня. На жаль, ця гра наразі зовсім не підтримується Valve, офіційно до неї не було додано жодної локалізації, однак нас це не спиняє. Увесь Steam має бути українським, офіційно чи користувацьки, а значить і Alien Swarm також.
Решта старих ігор Valve
Робота над іншими «старими» іграми Valve теж активно триває. Поки що ми займаємося інтерфейсами для Portal 2, Half-Life 2, Left 4 Dead та Left 4 Dead 2, включно з офіційними доповненнями до них. Після інтерфейсів, які ми дуже сподіваємося завершити у липні, ми візьмемося за субтитри, яких у всіх цих іграх дуже багато.
Metrico+
У червні ми також зробили офіційну українську локалізацію невеличкої гри Metrico+ (Steam) на прохання розробника. Гра майже не містить тексту, вона має вийти у Steam найближчим часом.
The Age of Decadence
Одна з найбільших новин червня — початок роботи над перекладом масштабної рольової гри The Age of Decadance (Steam). Розробник запропонував нам узятися за цей волонтерський переклад, і відмовитися ми не могли, бо гра дійсно чудова, ще й зроблена командою, де більшість українців. Однак гра містить понад 600 000 слів англійського тексту і, за найоптимістичнішими прогнозами, нам знадобиться рік-півтора, щоби локалізувати її. Та наміри у нас серйозні.
Це чудова олдскульна хардкорна ролівка, дія якої відбувається у постапокаліптично-фентезійному світі, де не треба вкривати свій шлях трупами і зачищати підземелля, а слід приймати зважені рішення, від яких залежатиме увесь розвиток подальшого сюжету.
Форумні цікавинки
На форумі нашої спільноти є багато тем, які можуть становити інтерес для більш широкого кола, ніж наша команда. Ми хочемо поділитися з вами деякими із них:
Steam-ігри українською — тема, що містить повний перелік ігор Steam, у яких є офіційна або користувацька локалізація. Ми враховуємо лише легальні українські переклади, аби мотивувати людей купувати ці ігри і безпосередньо підтримувати своєю копійкою (точніше доларом) українську мову у Steam.
Статистика українських користувачів — тема, що містить деяку статистику стосовно українських користувачів Steam, де також можна простежити динаміку.
Доступні для локалізації ігри — тема, де є невеликий (поки що) перелік localization-friendly ігор у Steam. Це ігри, де розробники всіляко вітають користувацькі локалізації і готові випустити їх офіційно. Ми не можемо самі перекласти усі ці ігри, тому радо ділимося цією інформацією з усіма бажаючими спробувати себе у справі збільшення кількості українізованих ігор. Поки там лише кілька ігор, але ми плануємо активно розширювати цей список. Якщо маєте інформацію про подібні ігри, то повідомляйте нас, ми включимо їх у список.
Також на форумі є актуальні теми зі списком наших основних локалізацій (завершених і поточних), а також «бічних проектів» локалізацій за межами STS.
Статистика STS UA
У червні 2016 п’ять найактивніших перекладачів переклали разом 66 000 слів, загалом же було перекладено і перевірено понад 75 000 слів, як і у травні.
Топ перекладачів червня:
- Дмитро «Demetrios» Кузьменко — 27 004 слів
- Андрій «Rayfulrand» Рабощук — 21 492 слова
- Олександр «bond» Бондар — 8 577 слів
- Віталій «Taybenberg» Вдовенко — 4 445 слів
- Сергій Богданцев — 4 294 слова
Червневий рейтинг мов на STS:
Це загальний рейтинг усіх мов на Steam Translation Server за відсотками перекладеного. Щоби було зрозуміло загальний обсяг, 1% — це приблизно 1500 фрагментів тексту (від слова до кількох абзаців).
- Англійська— 100%
- Бразильська португальська — 99%
- Португальська — 99%
- Угорська — 99%
- Французька — 99%
- Чеська— 99%
- Польська — 98%
- Шведська — 98%
- Німецька — 97%
- Спрощена китайська — 97%
- Корейська — 96%
- Російська — 96%
- Іспанська — 94%
- Турецька — 94%
- Фінська — 93%
- Нідерландська — 92%
- Італійська — 88%
- Данська— 85%
- Болгарська — 83%
- Грецька — 83%
- Традиційна китайська — 83%
- Румунська — 82%
- Українська — 77%
- Тайська — 75%
- Японська — 71%
- Норвезька — 54%
- В’єтнамська — 18%
- Піратська — менше 15% (вже не підтримується)
Переклад більшості мов ведеться понад 10 років, тоді як над українським ми працюємо лише чотири роки, тож наш показник досить непоганий. Та все одно наша мета — це 100%.
Статистика користувачів Steam
У червні кількість користувачів українського інтерфейсу Steam лишалася стабільною — не зросла і не впала, і вже другій місяць поспіль тримається на позначці 0,22%. Це не погано, але й не надто добре, адже хотілося би рости, а не стояти на місці.
За неофіційною статистикою від Сергія Ґальонкіна наприкінці червня у Steam було близько 36 800 000 активних користувачів (+2 800 000 до показників травня) і 175 600 000 загалом (+6 100 000). Українським інтерфейсом користувалися, відповідно, близько 80 900 активних користувачів (+4 100) та близько 386 300 усіх облікових записів (+15 300). Похибка може складати кілька тисяч, але загалом ці показники не такі песимістичні, як показник у відсотках. Нехай і не дуже стрімко, але кількість україномовних користувачів Steam зростає.
Усього користувачі з України мають 3 760 000 облікових записів у Steam (+130 000 у порівнянні з травнем), тобто 2,14% від усіх (відсоток той самий, як і у травні), які володіють 1,28% від усіх ігор (+0,08%) із середнім показником 14,85 ігор на користувача (+1,27). За кількістю користувачів Україна продовжує посідає 11-те місце у Steam, а українська мова — лише 23-тє місце із 26 і випереджає тільки болгарську, грецьку і норвезьку.
Статистика ігор у Steam
Найпопулярніші Steam-ігри в Україні наприкінці червня:
- Dota 2 — 58,4% — офіційна локалізація STS UA
- Counter-Strike: Global Offensive — 38,21% — офіційна локалізація STS UA
- Unturned — 4,32% — користувацька локалізація STS UA
- LIMBO — 3,83% — локалізації немає
- Counter-Strike — 3,59% — незабаром буде користувацька від STS UA (є інші неофіційні)
- PAYDAY 2 — 3,54%
- Team Fortress 2 — 3,39% — офіційна, але не випущена локалізація від STS UA
- Grand Theft Auto V — 2,46% — ведеться неофіційна локалізація від Hurtom
- Garry’s Mod — 2,36% — офіційна локалізація (від спільноти гри)
- War Thunder — 2,21%
- Warframe — 1,92% — офіційна локалізація (від спільноти гри)
- Rust — 1,77%
- DayZ — 1,67%
- Counter-Strike: Source — 1,62% — незабаром буде користувацька від STS UA
- Left 4 Dead 2 — 1,57% — STS UA працює над локалізацією
- Euro Truck Simulator 2 — 1,42%
- Rocket League — 1,33%
- Trove — 1,33%
- Terraria — 1,33%
- SMITE — 1,28%
Ми не володіємо точною інформацією щодо локалізацій усіх цих ігор, тож виправляйте, якщо десь неточності чи помилки.
Наприкінці травня у Steam було доступно 9477 ігор (+407). 118 ігор мали офіційну українську локалізацію (+8), із них 7 тільки анонсовані і ще не вийшли.
Рейтинг мов за кількістю локалізацій ігор станом на 4 липня:
- Англійська — 9477 (+407 у порівнянні з 1 червня)
- Німецька — 3218 (+103)
- Французька — 3003 (+85)
- Іспанська — 2725 (+78)
- Італійська — 2317 (+63)
- Російська — 2040 (+89)
- Польська — 1074 (+55)
- Японська — 1021 (+50)
- Бразильська португальська — 856 (+43)
- Спрощена китайська — 549 (+42) (+1 місце)
- Нідерландська — 545 (+25) (-1 місце)
- Португальська — 489 (+22)
- Корейська — 481 (+20)
- Чеська — 427 (+17)
- Традиційна китайська — 338 (+21)
- Турецька — 294 (+18)
- Шведська — 282 (+13)
- Угорська — 253 (+14)
- Данська — 201 (+13)
- Норвезька — 164 (+11)
- Фінська — 158 (+10)
- Українська — 118 (+8)
- Грецька — 90 (+8) (+1 місце)
- Румунська — 88 (+5) (-1 місце)
- Болгарська — 70 (+7)
- Тайська — 63 (+4)
- Корейська (Північна Корея) — 11 (без змін)
Червневі українські локалізації у Steam
Sherlock Holmes: The Devil’s Daughter — нова гра у відомій пригодницькій серії про Шерлока Холмса від українських розробників. Локалізація теж від авторів гри.
The Lab — нова безкоштовна гра від Valve для віртуальної реальності, що складається із низки невеликих ігор, більшість із яких розміщено у світі лабораторії Aperture. Повна текстова локалізація зроблена нами. Офіційно вийшла 1 липня.
GIBZ — пригодницька мультиплікаційна стрілянка у дочасному доступі. 2,99$. Локалізація нами не перевірена.
Boid — стратегія про розвиток і мутацію організмів у дочасному доступі. 3,99$. Локалізація нами не перевірена.
Beasts Battle — невеличка стратегія із покроковими боями. 0,79$. Локалізація нами не перевірена.
L U N E — казуальний симулятор для віртуальної реальності. 1,99$. Локалізація нами не перевірена, вірогідно, гра просто без слів.
Annie Amber — казуальний квест для віртуальної реальності. 5,59$. Локалізація нами не перевірена, вірогідно, гра просто без слів.
‘n Verlore Verstand — казуальний симулятор для віртуальної реальності. 9,99$. Судячи зі сторінки у крамниці — машинний переклад.
Усі перекладачі, які бажають приєднатися до нашої волонтерської діяльності з українізації ігрового простору, можуть пройти тест на переклад і долучитися. Ласкаво просимо, роботи вистачить на усіх.
Ви можете допомогти нам (чи українським локалізаціям ігор) і без офіційного приєднання до команди: тестуйте наші локалізації і повідомляйте про помилки, пишіть українські рецензії до ігор, перевіряйте чи дійсно українська локалізація присутня у тих іграх, які вказують її наявність у крамниці Steam (і якої вона якості), штурхайте знайомих розробників, щоб не лінувалися локалізувати хоча б описи у крамниці тощо.
Повідомляти про помилки у наших перекладах і лишати відгуки можна тут.
Cподобалася стаття? Підтримай PlayUA
На платформі Donatello ви можете підтримати нас як одноразовим донатом, так і оформити щомісячну підписку. Усі наші підписники на Donatello отримують цифрові або фізичні приємнощі залежно від суми донату. Долучайтеся до нашої спільноти!
Читайте також
Популярне
-
Valve показала Half-Life 2: Episode 3 й розповіла причини його скасування
-
Ubisoft поки не планує перекладати нові ігри українською
-
УСЯ українська музика у S.T.A.L.K.E.R. 2: Heart of Chornobyl (Radio MIX)
-
«Це була б гра року, якби не проблеми з продуктивністю та помилки»: перші оцінки S.T.A.L.K.E.R. 2: Серце Чорнобиля
-
Dragon Age | Що було до Veilguard (UAGames)